Časť českých kňazov by pre zrozumiteľnosť zmenu Otčenáša privítala

Praha 10. decembra 2017 (TASR/HSP/Foto: Alessandra Tarantino)

Niektorí českí kňazi, ktorých oslovil spravodajský portál iDNES.cz, súhlasia s návrhom pápeža Františka, aby sa v modlitbe Otčenáš upravil preklad vety “neuveď nás do pokušenia”. Iní sa zase domnievajú, že by nebolo ľahké takúto zmenu zaviesť
Na snímke pápež František

Vo Francúzsku sa už od začiatku tohtoročného adventu modlia po novom, a to slovami “nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu”.
O príklade Francúzska sa zmienil podľa BBC i sám pápež v rozhovore s talianskou katolíckou televíziou, počas ktorého sa prihovoril za výstižnejší preklad Otčenáša. Slová “nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu” sú podľa neho vhodnejšie než súčasné “neuveď nás do pokušenia”. Medzi niektorými českými predstaviteľmi cirkvi nachádza pápežov návrh pochopenie, poznamenáva iDNES.cz vo svojom nedeľnom článku.
Napríklad pôvodom poľský kňaz Zbigniew Czendlik, pôsobiaci vo východočeskom meste Lanškroun, by úpravu tiež uvítal a súhlasí s tým, že daná veta je skutočne sporná. Mnoho kresťanov sa podľa neho modlí bez toho, aby nad slovami premýšľalo. “Keď sa však niekto zamyslí a spýta sa, vysvetľujeme to v tom istom duchu, ako to formuloval pápež. Úpravou textu by sme sa vyhli potrebe slová vysvetľovať.”
Czendlik však priznáva, že s týmto krokom by celý rad ľudí mohol mať veľký problém. “U modlitby Otčenáš sa stretávame s tisícročnou tradíciou. Tradícia, to je niečo silnejšie než zákon alebo nariadenie, tú len tak ľahko nezmeníte. Myslím si, že pápež predovšetkým u takzvaných tradicionalistov nepochodí,” domnieva sa český kňaz.
K zachovaniu súčasných tradícií by sa, naopak, priklonil farár Jiří Kaňa z rímskokatolíckej farnosti v Blansku, ktorý návrh na zmenu už pred časom zaznamenal u francúzskych biskupov, približuje iDNES.cz.
“Jedna vec je preklad, ktorý môže byť aktualizovaný v akejkoľvek verzii, a druhá vec je tradícia. Je otázka, či treba slová za každú cenu aktualizovať, alebo nie. Môže to byť dvojaký pohľad – precíznosť moderného prekladu má svoje opodstatnenie, ale skôr by som sa prikláňal k úcte k tradícii a jej vysvetleniu,” povedal kňaz Kaňa, ako ho citoval spravodajský server iDNES.cz.

ZDROJ >>

Komentujte :)